Overzicht SAND-data testzin 283 (Wij herinneren ons wel dat al Jan zijn boeken gestolen waren, maar zij herinneren het zich niet)
schriftelijke enquête | mondelinge enquête | telefonische enquête
data schriftelijke enquête
Kloeke | plaats | antwoorden |
---|---|---|
A002p | West Terschelling / West Skylge |
vertaling: Wi herinnerje us wol dat alle boeken van Jan stellen waren maar Ja herinnerje hun dat net opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
B005p | Hoorn |
vertaling: Wie witte nog dat Jan zien boeken stelen waren, maar ja net. |
B007p | Ferwerd / Ferwert |
vertaling: Wi herinnerje ?s, dat ol Jon syn boeken stellen wjinnen, mar se herinnerje it har net. opm.: reflexief: ons reflexief: haar 3e.p.ev. i.p.v. 3e.p.mv |
B018p | Sint Jacobiparochie / Sint Jabik |
vertaling: Wij herinnere ?ns wel, dat al J. syn boeken stoalen waren, maar sij herinnere 't hur niet opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
B028p | Oudkerk / Aldtsjerk |
vertaling: Wy witte noch wol dat al Jan syn boeken stellen wiene, mar sy witte it net meer |
B029p | Rinsumageest / Rinsumageast |
vertaling: Wy wite wol dat Jan syn boeken/de boeken fan Jan stellen binne, mar sy wite it net mear |
B046b | Oosterbierum / Easterbierrum |
vertaling: Wij herinnerje ?s wol dat alle boeken fan J stellen wiene mar sy herinnerje it har net opm.: reflexief: ons reflexief: haar |
B056p | Leeuwarden / Ljouwert |
vertaling: Wij herinnere ons wel dat al Jan sien boeken stolen waren, maar sij herinnere et sich niet. opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
B065p | Oostermeer / Eastermar |
vertaling: We weeit nog wel dat Jan zien boken steulen waren |
B085p | Weidum |
vertaling: Wy witte noch wol dat Jan syn boeken stellen binne mar sy witte it net mear |
B112p | Sneek / Snits |
vertaling: Wij herinneren ons wel dat al Jan zijn boeken gestolen waren, maar zij herinneren het zich niet. opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
C001p | Oudeschip |
vertaling: Wie wait'n nog dat alle bouk'n v. Jan stool'n waren, moar zai wait'n 't nait meer |
C029p | Warffum |
vertaling: Wie waiten nog dat aal Jan zien bouken stolen wazzen, moar zai waiten 't nait meer. |
C031p | Uithuizen |
vertaling: Wie waitn nog wel dat Jaan zien boukn allemoal stooln waorn moar zai waitn 't nait meer |
C041a | Leermens |
vertaling: Wie waiten nog, dat aal bouken van Jan stolen worden binnen. Mor zai waiten t nait meer. opm.: reflexief: ons |
vertaling: Wie heugen ons nog, dat aal bouken van Jan stolen worden binnen. Mor zai waiten t nait meer. opm.: reflexief: ons |
||
vertaling: Wie waiten nog, dat aal bouken van Jan stolen worden binnen. Mor zai waiten t nait meer. opm.: reflexief: ons |
||
vertaling: Wie heugen ons nog, dat aal bouken van Jan stolen worden binnen. Mor zai waiten t nait meer. opm.: reflexief: ons |
||
C070p | Bedum |
vertaling: Wie wait'n nog wel dat Jan zien bouk'n stool'n waren, moar zai wait er niks meer van |
C099p | Zuidhorn |
vertaling: Wie herinneren ons wel dat alle boeken van Jan stolen waren, moar zie herinneren 't zich nait opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
C106p | Tolbert |
vertaling: Wij wiet'n nog wel dat al Jan zien boek'n stool'n waar'n, moar zij wiet'n dat niet meer |
C110p | Middelbert |
vertaling: Wie herinnern ons wel dat aal J zien bouk'n stooln bin'n, mor zai wait'n dat nait meer opm.: reflexief: ons |
C115p | Harkstede |
vertaling: Wie herinner'n ons wel dat Jan aal zien bouk'n stool'n waar'n mor zai herinner'n 't zok nait opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
C129p | Midwolda |
vertaling: Wie herinnern ons wel dat aal Jan zien bouk'n stooln warn, mor zai herinnern zok 't nait opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
C151p | Kropswolde |
vertaling: Wie herinnern ons wel dat aale bouken van Jan stool'n wazzen, moar zai herinnern zuch dat nait opm.: zuch = zich reflexief: ons reflexief: zich |
C152p | Hoogezand |
vertaling: Wie herinneren ons wel dat jan zien boukn stooln waarn moar zai herinnern zich dat nait opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
C153p | Sappemeer |
vertaling: Wie erinnern aons wel dat aal Jan zien boukn stooln waarn moar zai waitn d'r niks meer van opm.: reflexief: ons |
C154q | Annerveen |
vertaling: Wie wait'n nog dat Jan al zien bouken stol'n waren, moar zai waiten niks meer |
C156a | Tripscompagnie |
vertaling: Wie herinnern ons wel dat Jan al zien bouk'n stool'n wasse, maor zie herinner'n zok dat nait opm.: zok = zich reflexief: ons reflexief: zich |
vertaling: Wie hrinnern ons wel dat aal jan zien boukn stooln wazzn, mor zai herinnern zuk t nait opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
||
C157p | Meeden |
vertaling: Wie waiten nog wel dat alle boukn van Jan stolen waren, mor zij herinnern zog dat nait opm.: reflexief: zich |
C165p | Bellingwolde |
vertaling: Wie herinnern ons nog wel dat J al zien bouk'n stool'n wazz'n mor zai nait opm.: reflexief: ons |
vertaling: Wie herinner'n ons wel dat aal Jan zie bouk'n stool'n waar'n, mor zai herinner'n zuch dat nait opm.: zuch = zich reflexief: ons reflexief: zich |
||
vertaling: Wie woitn nog dat Jan zien bouknstooln waarn, moar zoi waitn dat nait meer |
||
C184p | Eext |
vertaling: Wij herinnert oons wel dat Jaan aal zien boouken stolen wadden, mor zie herinnert zuk dat neeit. opm.: Jan al zijn boeken i.p.v. al Jan zijn boeken reflexief: ons reflexief: zich |
C186p | Wildervank |
vertaling: Wie erinneren ons wel dat alle bouken van J stolen waren moar zij erineren 't zoch nait opm.: zoch = zich reflexief: ons reflexief: zich |
E003a | Den Oever |
vertaling: Wie weten nog wel dat jan al z'n boeken stolen waren, maar zie wete ut niet meer |
vertaling: Wij wete nog wel dat fan J alle boeken stolen ware maar sie weten 't niet meer |
||
E004p | Hippolytushoef |
vertaling: Der etc ongs wel dat oal Jan sien boeke stolen waren, maar sie hemme d'r zich niks meer van voor de geeste hoale opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
vertaling: We weten nog dat al jan es boeke stole ware maar sie wete et niet meer opm.: twijfelgeval: 'es' = zijn? |
||
E028p | Obdam |
vertaling: Wij weten nog wel dat Jan z'n boeken stolen waren, maar ze weten het niet meer |
E029p | Sijbekarspel |
vertaling: we weten nog dat ze alle boeken van Jan stolen hadden, maar zullie wiste dat niet meer |
E031a | Oostwoud |
vertaling: Wai herinnere oos wel dat al Jan z'n boeke stolen waren, maar zai herinnere het hullie niet opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
E035p | Westwoud |
vertaling: Woi herinneren ons wel dat al Jan's boeken stolen ware, maar zoi herinneren ut hun niet opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
E040a | Venhuizen |
vertaling: Wai herinnere o?s wel dat alle boeke van Jan st?len ware, maar zai / zullie herinnere dat hullie oigen niet opm.: reflexief: ons reflexief: hun eigen |
vertaling: Wai weten nag best dat Jan zoin boeke stolen ware, maar zai weet er niks meer van |
||
E040p | Enkhuizen |
vertaling: We weten nog wel dat al J z'n boeke stolen ware, maar hullie niet |
E041p | Egmond aan Zee |
vertaling: wai wete nag dat al Jan z'n boeke estolen war, maar zai wete n'et gienmeer |
E052p | Grosthuizen |
vertaling: Wai herinnere ons aige dat al Jan ze ze boeke stole wasse, maar zai herinnert het er aige niet opm.: reflexief: ons eigen reflexief: haar eigen (ev) |
E060p | Wijdenes |
vertaling: Wai herinneren ons wel dat Jan al zijn boeken stolen waren maar sai herinneren het sich neit opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
E069p | De Rijp |
vertaling: We weten nog wel dat al J z'n boeke stolen ware, maar hullie niet |
vertaling: Wij weten nog best dat Jannes boeken gestolen waren maar hunnie niet |
||
E091b | Volendam |
vertaling: Wij wete nog wel dat alle boeke van Jan stoele wzaae, maar zullie wete dat niet meer |
E109p | Amsterdam |
vertaling: we herinnere ons wel dat jan se boeke gestole waore, maor sai herinnere ut sich neit opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
E117p | Aalsmeer |
vertaling: Wij herinneren ons wel dat al Jan zijn boeken gestolen waren, maar zij herinneren het zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
E118z | Bovenkerk |
vertaling: Wij herinneren ons wel dat al Jan zijn boeken gestolen waren, maar zij herinneren het zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
E121p | Weesp |
vertaling: Wij herinneren zich'os da al z'n boeken zijn gestolen opm.: reflexief: zich'os |
E126p | Bussum |
vertaling: Wij herinneren ons wel dat jan z'n boeken allemaal gestolen waren, maar zij herinneren het zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
vertaling: Wij herinneren ons wel dat al Jan zijn boeken gestolen waren, maar zij weten het niet meer opm.: reflexief: ons |
||
E139p | Hoogmade |
vertaling: Wij herinneren ons wel dat al Jan zijn boeken gestolen waren, maar zij herinneren het zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
E160p | Oud Loosdrecht |
vertaling: idem opm.: twijfelgeval X-'zijn'-N-possessief twijfelgeval subjectdubbeling twijfelgeval vorm reflexief |
E192p | Utrecht |
vertaling: Wij herinnere ons eige wil daat Jaan ze boeke gestole woare, moar hunnie herinnere dun eige daat niet opm.: reflexief: ons eigen reflexief: hun eigen |
vertaling: We kenne ons eige wel herindere dat die boeke van jan 'm afgestole ware , maor zij kenne 't d'r eige niet herinderen opm.: reflexief: ons eigen reflexief: haar eigen |
||
vertaling: Wij herinneren ons wel dat al Jan zijn boeken gestolen waren, maar zij herineren het zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
||
E208q | Sluipwijk |
vertaling: We erinnere ons wel da al Jan sen boeke gestple waore, maar zij erinnere ut zich nie opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
E223p | Jutphaas |
vertaling: Wij wete nog, dat al Jan z'n boeke gestole ware, maar zij wete 't nie meer |
F002a | Oudega / Aldegea |
vertaling: Wy herinnerje ?s wol dat alle boeken fan Jan stellen wienen, mar herinneret sy har net. opm.: Vertaalde zin loopt niet. reflexief: ons reflexief: haar (ev) |
F013b | Nijehaske |
vertaling: Wij wietu noch wol, dot Jon sien boeken olleg?rru stellen wienen, mar sij wietu dot net mear |
F043p | Nijeholtpade |
vertaling: Wij herinneren oons wel dat alle boeken van Jan steulen waeren, mar zij herinneren et heur niet. opm.: reflexief: ons reflexief: haar (mv) |
F044p | De Blesse |
vertaling: Wy wettn noch wel dat Jan zien boeken steul'n wear'n maar zie we'd'r niks meer van |
F061a | Wapserveen |
vertaling: Wij weten nog w? dat Jan z'n boeken estolen waren maar zij konnen zich dat niet meer indenken opm.: reflexief: zich |
F070p | Giethoorn |
vertaling: Wij herinneren ons wel dat alle boeken van Jan 'e steulen waren, maar zij herinneren het zich niet. opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
F074p | Meppel |
vertaling: Wij weten best dat al Jans boeken esteulen waren, maar zij weten er niets vanof |
F084p | Genemuiden |
vertaling: Wi-j erinnern ons wel dat as al Jan zien boekn esteuln waarn, maer zie erinnern et eur niet. opm.: reflexief: ons reflexief: haar (mv) |
F090p | Kampen |
vertaling: Wij weten nog dat al Jan zien boeken esteulen waarn maar zie weetn et niet meer |
F097p | Nieuwleusen |
vertaling: Wij weet nog wel dat jan zien boeken esteulen waren, mar hij wet 't niet meer |
F102a | Wezep |
vertaling: We wisten wel dat Jan boeken e steulen had opm.: Jan = subject in bijzin |
F102p | Oldebroek |
vertaling: Wie herinneren ons wel dat Jan al zien boeken e'steulen waar'n mar het heugen heurzelf niet meer opm.: reflexief: ons reflexief: haarzelf 3e.p.ev. i.p.v. 3e.p.mv |
F103p | Hattem |
vertaling: Wie weet'n nog w? dat alle b?ek'n van Jan est??ln waa'n m?r ij weet e'r niks vmee(r) van |
F107b | Lenthe |
vertaling: Wie wet nog dat alle boeken van j ... |
F107p | Heino |
vertaling: Wiele weet nog w? dat Jan zien boeken allemoal est?lln waarn maar zie weet 't niet meer |
F111p | Nunspeet |
vertaling: We herinner'n ons wel dat al Jan zien boek'n esteul'n war'n, mar zie herinner'n zich niks meer opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
F113p | Heerde |
vertaling: Wuule weetn nog wel d?t alle boekn van Jan esteuln waarn, m?r zie weetn dar niks meer van |
vertaling: Wule herinnert ons wel dat al Jan zien boek'n e'steul'n waar'n, maar zie herinnert 't zich / heur niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich of reflexief: haar 3e p. ev. i.p.v. 3e p. mv. |
||
F119p | Wijhe |
vertaling: Wie weet nog wel dat Jan zien boeke ware u stulle, moar ik weet het niet meer |
F121p | Spakenburg |
vertaling: Wulie herinneren ongs wel dat al Jan z?n boeken esteulen w?rren, maar heulie weten het niet meer opm.: reflexief: ons |
vertaling: Wuullie weten nog wel dat alle boeken van Jan e-steulen w?rren, mor dee weten ut niet meer |
||
vertaling: Wie weten nog dat al jan z'n boeken esteulen waoren, mor heurlie weten ut niet meer |
||
F131p | Terwolde |
vertaling: Wie herrinnert ons w? dat J. ol zien boek edstooln waorn ma zee herrinnert ut zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
F133p | Deventer |
vertaling: Wie herinnert ons wel dat alle b?ken van Jan estolen wazzen, maar zullie herinnert 't zich neet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
vertaling: Wie herinnert ons wel dat al Jan zien boken bint estoalen moar zullie herinnert het zich neet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
||
F138p | Bathmen |
vertaling: Wie herinnert ons wel dat alle boeeken van Jan 'e stoalen waren, mar zee herinnert et zich neet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
F142p | Nijkerk |
vertaling: We herinnere ons wel dat jan z'n boeke esteule ware, mor hulie herinnere 't d'r eige niet opm.: reflexief: ons reflexief: haar eigen |
F145p | Garderen |
vertaling: we weten nog wel dat alle boeken van jan usteulen waren, mer hullie weten ut nie meer |
F151p | Apeldoorn |
vertaling: Wie weet nog dat alle boeken van Jan estolen waren maar se weet naans meer van |
vertaling: wiele (wule) harinnert ons wel dat al Jan zien boeke estolen waren, ma zee harinnert ut zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
||
vertaling: Wullie herinnert ons wel dat Jan al zien boeken gestolen waren, maor zie herinnert het zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
||
vertaling: Wuule weet nog wel dat Jan al zien boekng estooln waarn maar zie herinnert ut zich niet meer opm.: reflexief: zich |
||
F153p | Ugchelen |
vertaling: wie herinnert ons wel dat alle boeken van jan esteulen waren mee zee herinnere zich dat niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
F155p | Twello |
vertaling: Wie herinnert ons wel dat alle boekn van Jan warn estolen maar zee herinnert ut zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
F157a | Klarenbeek |
vertaling: Wie k?nt ons wel heugen dat alle b. v. J. estolen bint, mar zie weet ut niet meer. opm.: reflexief: ons |
F161p | Gorssel |
vertaling: Wiele wissen nog wel dat al Jan zien boeken estaolen waren maor zille wissen 't niet meer |
vertaling: Wiele herinnert ons dat al Jan zin boeken estolen waren ma ziele herinnert ut zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
||
F163p | Eefde |
vertaling: wie k?nt ons nog bes herinner'n dat al d beuke van Jan wassn estaoln, mar zee weet dat neet mear opm.: reflexief: ons |
F164p | Harfsen |
vertaling: Wiele k?nt ons nog veurstelle dat Jan al zien beuke staoln waar maor de andere wistn der niks meer van. opm.: reflexief: ons |
F165p | Amersfoort |
vertaling: Wij herinneren ons wel dat al Jan zijn boeken gestolen waren, maar zij herinneren het zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
F171p | Lunteren |
vertaling: Wij wete nog dat Jan z'n boeke gestole ware, maar zij nie |
F172p | Otterlo |
vertaling: Wie wisten nog best dat alle boeken van Jan estolen wassen maar zie wisten het niet meer. |
F177p | Hall |
vertaling: Wie denk der nog wel an dat Jan zien boeken gestoalen bint |
F178a | Empe |
vertaling: Wiej harinnert ons wel dat Jan al zien boeeken 'estoal'n wazz'n mar zee harinnert zich dat nieet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
F183p | Baak |
vertaling: Wi'j wet nog wel dat al de boeken van Jan e'staolen waarn maor zi'j wet ut niet meer |
F184p | Vorden |
vertaling: Wie herinnert ons wel dat alle buuke van J. estoaln waorn? opm.: reflexief: ons |
F186p | Scherpenzeel |
vertaling: Wullie weten nog dat |
F206p | Hengelo |
vertaling: Wi'j herinnert ons wel dat al Jan zien buuke estaolen waren, maor zie herinnert 't zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
G013a | Eerste Exloermond |
vertaling: Wie erinneren ons wel dat Jan zien bouk'n allemoal stool'n waar'n, moar zij erinnern 't zich nait opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
G015p | Sellingen |
vertaling: Wie herinnern ons wel dat ?le bouken van Jan stooln warren, mor zai herinnern 't zuk nait opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
G030p | Westerbork |
vertaling: Het heugt oes nog dat al Jan zien boken steulen waren, maor hij wet het niet meer |
G032c | Westdorp |
vertaling: Wij herinnern oes wel dat Jan aal zien boek'n steul'n waar'n mor zie herinnert zuch het nie. opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
G033p | Exloo |
vertaling: We heug'n ons best dat Jan aal zien boek'n steul'n waar'n, maor zij heug'n zich ut nie(t) opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
G052p | Zweeloo |
vertaling: Wei herinnert oes wat de Jan zien boek dicht was mar zei zulf niet opm.: reflexief: ons reflexief: zelf |
vertaling: Wij weet nog dat Jan al zien boek'n steulen waar'n maar die aandez'n weet er niks mer van |
||
vertaling: opm.: streep door vraag |
||
G054p | Noord Sleen |
vertaling: Wie wet nog wel dat Jan zienboekn allemaol stooln waarn maor zie weten d'r niks meer van |
G055p | Zuid Sleen |
vertaling: Wij herinnern ons wel dat jan al zien boek'n steulen waarn, maor zij herinnern zich dat niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
G062b | Emmer Erfscheidenveen |
vertaling: Wie herinnerden oas wel dat jan aal zien boukn stooln waarn , moar zij herinnerde zuk dat nijt opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
vertaling: Wie wijten nog wel dat ze Jan al zien bouk'n ofstolen heb'm, moar zij wijt'n d'r niks meer van. |
||
G075c | Kerkenveld |
vertaling: Wij weet nog wel dat al Jan zien boeken esteulen bint, mar zij weet der niks meer van |
G080p | Erica |
vertaling: Wij weet nog dat Jan al zien boeken steulen waren opm.: geen refl door gebruik 'weten' ipv 'herinneren' tweede helft zin mist |
G094p | Gramsbergen |
vertaling: Wij herinnert oes waal dat alle buuke van Jan est?lln waa'n, ma zie herinnert het zich niet (m??r) opm.: tweede optie minder gebruikelijk reflexief: ons reflexief: zich |
vertaling: ... aal Jan ziene buuk .. opm.: tweede optie minder gebruikelijk reflexief: ons reflexief: zich |
||
vertaling: Wi'j wuss'n nog wa dat alle b?uke van Jan est?l'n waren, maar zi'j wuss'n 't niet opm.: door gebruik van 'weten' ipv 'herinneren' geen reflexief. |
||
vertaling: Wij herinnert oes waal dat alle buuke van Jan est?lln waa'n, ma zie herinnert het zich niet (m??r) opm.: tweede optie minder gebruikelijk reflexief: ons reflexief: zich |
||
vertaling: ... aal Jan ziene buuk .. opm.: tweede optie minder gebruikelijk reflexief: ons reflexief: zich |
||
G113q | Baalder |
vertaling: Wi-j herinnert oes wel dat alle buuke van Jan est?l'n waa'n, mar zi-j herinnert ut zich niet meer opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
G139p | Den Ham |
vertaling: Wie herinnert ons wa dat alle boek'n van Jan e stol'n war'n maar zie herinnert et zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
G171p | Vriezenveen |
vertaling: Wie herinnert oons dat al de buike van jon warn estjaelt, maar zij weet ter niks meer von opm.: reflexief: ons |
G173p | Almelo |
vertaling: Het heugt oons dat Jan zien beuk gapt warn, ma zee weter niks meer van opm.: reflexief: ons |
G182p | Denekamp |
vertaling: Wiej herinnert ons dat alle beuk van jan gapt bint, zie weet 't nig mear opm.: reflexief: ons |
G198p | Enter |
vertaling: Wiej herinnert ons wal dat J zien beuken est?lln wa... opm.: zin onvolledig door kopie reflexief: ons |
G200q | Saasveld |
vertaling: Wie wet nog wa dat ze Jan al beuk ofst?llen hadden mer zee wet 't nich mear |
G201p | Borne |
vertaling: Wie herinnert oens wa dat van Jan alle beuk wan st?ln m?r see herinnert sich dat nig opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
G222p | Markelo |
vertaling: Wie hereendert oons wa det alle beuke van Jan estollen waan, ma zee weet doa niks meer van opm.: reflexief: ons |
G223p | Goor |
vertaling: Wie weet nog wal dat alle beuke van Jan est?ln wadn mer zee weet 't neet meer |
G227p | Gelselaar |
vertaling: Wiej herinnert oons wal dat Jan ziene beuke estollen waren maor zie herinnert zich ut niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
G234p | Enschede |
vertaling: Wie erinnert oons wah dat/asdat al Jan ziene beuke stolln warn meer zee erinnert 't zik nich opm.: zik = zich reflexief: ons reflexief: zich |
G246p | Lochem |
vertaling: wie weet nog good dat Jan zien beuke estol'n waan maor zee kunt het zich neet meer nagaon opm.: reflexief: zich |
vertaling: We herinneren ons dat al J zien beuke estoll'n waarn maor sie wet het neet meer opm.: reflexief: ons |
||
G251p | Neede |
vertaling: Wiej wet nag wel dat jan ziene beuke warn estoln, maor zelf wette der niks meer of |
G278p | Zelhem |
vertaling: Wiej herinnert ons wel dat Jan al zien buuke estaolen waar maor zie herinnert zich dat niet opm.: 'al' verplaatst, X-'al'-'zijn'-N -possessief reflexief: ons reflexief: zich |
vertaling: Wi-j herinneren ons wel dat Jan al zien boeken estoalen wassen maor zi-j herinnert zich dat niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
||
G280q | Lievelde |
vertaling: Wej wet nog dat jan ziene beuke stolen bunt maor zeh wet net meer |
H017p | Bredene |
vertaling: wieder wet'n wel nog dad aal Jan ze(n) boeken gestooln waren mo zieder weten 't nie mi |
H046p | Nieuwpoort |
vertaling: we weten nog dat al Jan's ze boeken gestolen waren, mo zieder weten 't nie mi opm.: twijfelgeval possessief |
H051p | Wulpen |
vertaling: wieder weetn nog da ze ol Jan ze boeken epakt waren mo zieder weetn da nie mee opm.: twijfelgeval X-'zijn'-N-possessief subjectdubbeling 'zijn boeken' of anders fout in vertaling |
H066p | Aartrijke |
vertaling: we erinneren us dat ol Jans boeken gestolen waren mao ze erinneren zich da nie opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
H084p | Veurne |
vertaling: me rappeleren wieder nuus nog da Jan al ze boeken epakt was, mo zieder weten da nie meer opm.: 'was' lijkt te congrueren met 'Jan' reflexief: ons |
I024p | Sommelsdijk |
vertaling: Wiele wete nog wel dat aole boeken van Jan gestole wazze, mar heulje wete het nie meir |
I028p | Goudswaard |
vertaling: Wij herinnere ons aige wel dat al Jan z'n boeke gestole waer, maer heulie herinnere 't d'r aige niet opm.: reflexief: ons eigen reflexief: hun eigen |
I029p | Piershil |
vertaling: We herinnere ons wel dat van Jan al z'n boeken gestole w?re, maar heulie herinneren dat d'r eige niet opm.: reflexief: ons reflexief: haar eigen |
I030p | Renesse |
vertaling: Wulder 'erinnere ons eihe w? dat aol Jan z'n boeken 'estole waere, ma zulder 'erinner 't ter eihe nie opm.: reflexief: ons eigen reflexief: haar eigen (mv) |
I034p | Serooskerke |
vertaling: Ons kende 't we herinnere dat Jan zun boeken gestole waere opm.: zin niet helemaal afgemaakt in de vertaling reflexief: ons (twijfel). Ons kan subject zijn |
I042p | Herkingen |
vertaling: m'n wete nog wel dat alle boeken van Jan gestole warre, mar heulie wettet ne m?er |
I043p | Nieuwe Tonge |
vertaling: wiele herinnere ons wel dat al Jan z'n boeken gestolen waren maar ... (onvolledig) opm.: reflexief: ons |
I049p | Zierikzee |
vertaling: we wete nog we da al J z'n boeken weze gestole ma zie wisten de niks me van |
vertaling: M'n erinnert ons eige dat aol Jan z'n boeken gestoole warre ma zullie 'erinnert 't nie opm.: reflexief: ons eigen reflexief: geen |
||
I054p | Stavenisse |
vertaling: We wete 't nog w? dat aok Jan z'n boeken gestole bin, m? zie wete d'r niks m?e van |
I057a | Nieuw Vossemeer |
vertaling: wij wete nog wel da Jan z'n boeken gestole zijn, maar zullie wete d'r niets meer van |
I057b | De Heen |
vertaling: We weten nog as da Jan al zijn boeken gestolen waren, maar zij weten het niet meer |
I062a | Serooskerke |
vertaling: ons wete we dat al J z'n boeken estolen waren me zie weten d'r niks meer van opm.: accusatief subject |
vertaling: Ons herinnere ons wie dat aol Jan z'n boeken hestole waere, me zie herinnert ut dur eihe nie opm.: reflexief: ons reflexief: haar eigen (mv) |
||
I064a | Biggekerke |
vertaling: me herinnere ons we dat aol Jan z'n boeken gestole ware me ulder erinnere 't der eige nie opm.: reflexief: ons reflexief: haar eigen (mv) |
I065a | Grijpskerke |
vertaling: me herinneren ons we datal Jan z'n boeken gestole waeren,me ie herinnert 't z'n eige nie opm.: reflexief: ons reflexief: z'n eigen |
I069p | Goes |
vertaling: we herinneren ons we dat al J z'n boeken hestoole waere, me zie herinnere 't d'r eihen nie opm.: reflexief: ons reflexief: haar eigen (mv) |
I074p | Scherpenisse |
vertaling: m'n herinnere ons eige wel a J z'n boeken gestole waere mar uldere wete dat nie mee opm.: reflexief: ons eigen |
vertaling: wij weten nog wel dat aol J z'n boeken waere hestolen ma zie weet dat nie mie |
||
I076p | Oud Vossemeer |
vertaling: ons kunne ons nog we herinnere dat al Jan z'n boeken gestole werre, ma ulder nie opm.: reflexief: ons |
I077p | Tholen |
vertaling: we weten nog we dat dat al de boeken van J gestolen waren (onvolledig) |
I079p | Bergen op Zoom |
vertaling: Wij erinnere ons eige wel dad'al Jan z'n boeke gestole ware, mar zullie erinnere ut d'r eige nie opm.: reflexief: ons eigen reflexief: haar eigen (mv) |
I080p | Koudekerke |
vertaling: ons wete we dat aul J z'n boeken hestole waere, me ulder wete 'n niks mi van af |
I082p | Oost Souburg |
vertaling: me herinnere ons we dat al J z'n boeken gestolen waare maar ulder herinnere 't ulder eihe nie opm.: reflexief: ons reflexief: hun eigen |
vertaling: wij erinnere ons we da Jan aal zun boeken ware gestolen ma zij herinneren het niet opm.: twijfelgeval X-'zijn'-N-possessief reflexief: ons reflexief: geen |
||
I086p | s Heer Arendskerke |
vertaling: Me 'erinnerden ?ons w? dat aol Jan z'n boken 'estole waere m? ulder 'erinnernden t d'r eigen nie opm.: reflexief: ons reflexief: haar eigen (mv) |
I094p | s Gravenpolder |
vertaling: w' erinneren ons we da al Jan z'n boeken estoole ware me z' erinnere et d'r eihen nie opm.: reflexief: ons reflexief: haar eigen |
I095p | Hoedekenskerke |
vertaling: Ons herinnere ons w? da oal Jan z'n boeken 'estole waere, m? zie herinneren 't zich nie. opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
I103p | Cadzand |
vertaling: Wudder weten nog w? dat Jan z'n boeken al gestolen waor'n, maar zudder nie m?? |
vertaling: we weten nog we da Jan aal zen boeken hestool'n waorn ma zulder weeten nie mee opm.: twijfelgeval X-'zijn'-N-possessief |
||
I107p | Groede |
vertaling: wudder weten hoed da al J ze boeken hestolen waren, maa ze konnen het nie mji voor udder trekken opm.: twijfelgeval X-'zijn'-N-possessief |
I108p | Breskens |
vertaling: We erinner'n oons we dad al Jan zun boek'n gestool'n woarn moa zudder erinner'n ut zich nie opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
I114p | Baarland |
vertaling: Oons wete nog we da oal Jan z'n boeken estole wazze, me zulder wete da nie mi |
I116c | Kloosterzande |
vertaling: Wij erinneren ons wel da' d'ammel jan zijn boeken gestolen woaren. moar zulder 'erinneren 't ulder nie' opm.: reflexief: ons reflexief: hun (?) |
I116p | Hengstdijk |
vertaling: Wij weet 'n nog wel da'd'al de boeken van Jan gestolen wiezen maor zulder wisten da nie mee |
I128p | Ijzendijke |
vertaling: wulder weeten nog we dad al J z'n boeken hestolen waoren mao zulder weten et nie mier |
I140p | Axel |
vertaling: Wudder weten nog enz., ma zudder weten t nie mee |
I147p | Kieldrecht |
vertaling: Wij weten nog al Jan zin boeken gestolen waren, maar zij weten het niet meer |
I153p | Oedelem |
vertaling: wunder weten nog dat de boeken van Jan gestolen waren maar ie wetet nie meer |
I158p | Eeklo |
vertaling: wij weten nog da Jan al zijn boeken gestolen waren maar zij weten 't nie meer |
I161p | Assenede |
vertaling: wij weten nog dat Jan al zijn boeken gestoln warn maer zij weetn ne meer opm.: twijfelgeval X-'zijn'-N-possessief |
I163p | Oosteeklo |
vertaling: wuir rappeleerden ons nog we da Jan al zijn boeken gestolen waren opm.: reflexief: ons |
I190p | Waarschoot |
vertaling: wulder weedme wel da Jan zijn boeken gestolen zijn mou zulder weedn da nie meer |
I193p | Lovendegem |
vertaling: wulder rappeleren ons wel dat Jan al zijn boeken gestolen waren moar zulder rappeleren ulder da niet opm.: twijfelgeval X-'zijn'-N-possessief reflexief: ons reflexief: hun (?) |
I208p | Lokeren |
vertaling: wij rappeleren ons nog goed da Jan zijn boeken ammel gepakt waren, maar zodder rappeleren 't odder ne mier opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
I212p | Waasmunster |
vertaling: wij herinneren ons wel da al Jan zijn boeken gestoole waren opm.: reflexief: ons |
I220p | Bornem |
vertaling: wij herinneren ons wel da alle boeken van Jan gestolen waren moa zijle herinneren het zich nie opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
I241p | Gent |
vertaling: wij rappeleren oens da Jan zijn boeken gestolen waren, maar zulder rappeleren 't ulder nie mier opm.: reflexief: ons reflexief: hun of reflexief: zich |
I244p | Afsnee |
vertaling: wij weete nog wel de al Jan z'n beujk gestolle warre mer zaj weete 't nie mir |
I256p | Schellebelle |
vertaling: wuir rappeleerden ons nog we da de Jan al zijn boeken gestolen waren, maar (ze)zuir rappeleerden et uir nie opm.: let op verdubbelde vorm 'zezuir' reflexief: ons reflexief: hun of reflexief: zich |
I264a | Lebbeke |
vertaling: wij rappeleren ons nog dat al Jan zijn boeken gepikt waren maar zij rappeleren het eelen nie opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
I264p | Sint Gillis Bij Dendermonde |
vertaling: wij rappeleren ons da Jan z'n boeken gestolen waren, mou zailen rappeleren 't eelen nie opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
I268p | Puurs |
vertaling: welle wete nog dat alle boeke van Jan gestole ware, maa zelle wete t nemie? |
K005p | Rotterdam |
vertaling: we wete nog wel dat al Jan's boeke gestalen ware, maar zij wete het niet meer |
K012p | Ouderkerk aan den IJssel |
vertaling: Wij wete nog wel, dat al Jan z'n boeke gestole zijn maar hij wet ut niet meer |
K018a | Ammerstol |
vertaling: We wete nog wel al jan zen boeke gestole, maer zei wete et niet meer |
K039p | Culemborg |
vertaling: Wai herinnere ons wel da al Jan ze boeke gestole waore, mur hullie herinnere niks! opm.: reflexief: ons reflexief: geen |
K042a | Vlaardingen |
vertaling: Wij herinneren ons wel dat al Jan zijn boeken gestolen waren, maar zij herinneren het zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
K064p | Noordeloos |
vertaling: Wij herinneren ons wel dat al Jan zijn boeken gestolen waren, maar zij herinneren het zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
K068p | Giessen Nieuwkerk |
vertaling: Wij wiste nog wel dat al Jan z'n boeken gestolen waren, maar zij wiste het nie meer |
K087p | Klaaswaal |
vertaling: Wij wete nog wel dan al Janne boeke waere gestole maar zij wete dur niks meer van opm.: twijfelgeval X-'zijn'-N-possessief, naamval op X |
K090p | Zwijndrecht |
vertaling: wij herinnere ons wel dat al Jan ze boek gestole ware, maar hullie herinnere het zich (of "d'r eige") niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich reflexief: haar eigen (mv) |
K093p | s Gravendeel |
vertaling: Wij weten nog dat al Janne boeken zijn gestole, maar heulie weten het niet meer |
K096p | Sliedrecht |
vertaling: We herinere ons wel dad aal Janne boeke gestole wazze, mor zij herinnere 't d'r aaige niet opm.: twijfelgeval: X - 'zijn' - N - possessief reflexief: ons reflexief: haar eigen (mv) |
vertaling: We wete nog wel da aal e boeke van janne gestole wazze, maor zij weet nie meer |
||
K104a | Herwijnen |
vertaling: Hij wie?ten n?g goed d? alle b?kke van Janne gestole waore, mer z?llie we?sse 't nie mie?r |
K123p | Willemstad |
vertaling: idem opm.: twijfelgeval X-'zijn'-N-possessief twijfelgeval subjectdubbeling twijfelgeval vorm reflexief |
K124p | Strijen |
vertaling: Wai wete nog wel dat al Jan zain boeken gestolen - sai herinnere het niet opm.: reflexief: geen |
K125p | Lage Zwaluwe |
vertaling: Wij wete nog wel da alle boeke van Janne gestole ware mar hullie wete daor niks mj??r van. |
K129p | Geertruidenberg |
vertaling: Wij herhinnere oons wel dda alle boeke van Jan gestoole waree opm.: reflexief: ons |
K131p | Waspik |
vertaling: Wai weten nog d? alle boeke van Janne weggehold waare, mar h?llie weten de nie mjeer |
K142p | Baardwijk |
vertaling: Wij weten nog wel de alle boeken van Jan weggehoalt zijn mer hullie weten 't nie meer |
K147p | Vlijmen |
vertaling: W? wetten wel d? jans boeken gestoole ware m?r hij witter niks m?r van |
K153p | Oud Gastel |
vertaling: Wij erinnere ons wel da al Jan zun boeke gestole ware, mar sullie erinner ut zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
K154p | Klundert |
vertaling: wij wete nog wel da Jan al zun boeke gestole zijn maar zij wete da nie meer |
K155p | Zevenbergen |
vertaling: idem opm.: twijfel Vorm reflexief:; subjectdubbeling 1.mv. in contrast, initieel; X-'zijn'-N-possessief |
K160p | Breda |
vertaling: wij wete nog wel dad alle boeke van J gestole waore, maar zij wete 't nie meer |
K164a | Kaatsheuvel |
vertaling: wij weeten nog wel de al de boeken van J gestole ware |
K164p | Loon op Zand |
vertaling: Wij herinneren oons eege wel di al Janne boeke gestoolen waren mer zij herinneren ' t d'r eege nie opm.: reflexief: ons eigen reflexief: haar eigen |
K167p | Cromvoirt |
vertaling: wij herinneren ons nog wel de Jan al zun boeken gestoole waarre maar hullie nie opm.: reflexief: ons |
K172p | Boxtel |
vertaling: wij herinneren ons wel de al Jan z'n boeken gestolen waren, mer hullie herinneren zich de nie opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
K174p | Roosendaal |
vertaling: we wittu nog wel dadalle boeken van Jan gejat ware mar zij wittu da nie mir |
K183b | Enschot |
vertaling: wij weten nog wel de al Jan z'n boeken gestolen waren mer hun niemmer |
K183p | Tilburg |
vertaling: Wij herinneren ons wel, d? al Jan z'n boeken gestolen waren, maar hullie doen d? nie opm.: reflexief: ons |
K185p | Oisterwijk |
vertaling: wij weten nog wel de al de boeken van J waren gestolen mer zei weten het nie mi |
vertaling: wij herinnere ons eige wel de al Jan zun boeken gestoole waare, mer zij herinneren ut dur eigen nie opm.: reflexief: ons eigen reflexief: hun eigen |
||
K188p | Nispen |
vertaling: wij wete nog wel dad alle boeke van J gestole waare, mar zij weten d'r niks mir van |
K194p | Alphen |
vertaling: wij wiesen nog wel de Jan zun boeken weggeholt waren mar zij wies t nimmer |
K218a | Hapert |
vertaling: Wij herinner ons wel d? al Jan z'n boeken gestolen waren mer zij herinneren 't zich nie opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
K225p | Ekeren |
vertaling: wai herinneren ons wel dat al de boeken van J gepikt woare mor zai herinneren et hun nie opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
K237p | Turnhout |
vertaling: Wij herinneren ons wel dat Jan al zijn boeken gestolen waren, maar zij herinneren het zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
K243p | Merksem |
vertaling: wij erinnen ons wel dat al Jan zen boeke gestole ware mor zij kunne et unaige nie erinnere opm.: reflexief: ons |
K246p | Borgerhout |
vertaling: waai wete nog wel da al Jan z'n boeke gestole woare, mor zolle wetenet nie mier |
K262p | Broechem |
vertaling: wai weite nog dat Jan al zen boeke gestaule woore mor zai weite da ni mier |
K274p | Herentals |
vertaling: welle weeten nog wel dat al Jan zen boeke gepikt ware, mo zelle weten et nemei |
K276p | Mol |
vertaling: welle wete nog da Jan z'n boeke gepikt ware, ma zellie weten t ne mie |
K278p | Lommel |
vertaling: we herinnerden os aege wel da Jan z'n boeken allegar gestole waren, mar zijlie herinnerden het hun aegen nie opm.: reflexief: ons eigen, hun eigen |
K282p | Boechout |
vertaling: wij wete dat ze de Jan zen boeken hadde gepikt mor zij nie |
K289p | Waarloos |
vertaling: welle wete nog wel dat alle boeken van de Jan gestole woure mor zeule wete da nie mier |
K294p | Koningshooikt |
vertaling: welle weite nog da we Jan al zen boeke gestoule wore, me zolle weiten et ne mie |
K312p | Meerhout |
vertaling: wij wisten nog wel dat..., maar zij wisten het niet meer |
K339p | Heist op den Berg |
vertaling: wa herinneren ons wel dat alle boeke van Jan gestolen woare moa zelle herinneren het zich ni opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
L027p | Westervoort |
vertaling: Wi-j wette nog wel dat Jan al zien boeke gestoale ware, mar zi-j wette et niet meer |
L036p | Wehl |
vertaling: Wij herinneren ons wel dat alle buuk van Jan allemaol gestaolen waren mor hi-j herinnert zich dat niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
L037p | Doetinchem |
vertaling: wij erinnert ons wel dat al J zien buuke estaolen waarn, maor zij erinnert ut zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
L054p | Druten |
vertaling: Wij wete wel d?(t) van Jan alle boeke gestolen ware maar (mar) zij wiest het niet m?r |
L071p | Nijmegen |
vertaling: Wij wete nog wel d? alle boeken van J. gestolen woare, mar zij wete 't nie mer |
L079p | Herwen |
vertaling: Wi'j wete nog wel alle boeken van Jan gestaole ware maar zi'j wisten dat niet m?r |
L083p | Stokkum |
vertaling: Wi-j wette nog wel dat alle buuk van Jan gestaole wazze maor zillie wette 't niet meer |
L084p | s Heerenberg |
vertaling: Wi-j wetten nog dat Jan al zien buuk gestoale ware maor zi-j wette 't niet meer |
L119p | Groesbeek |
vertaling: Wij herinneren ons wael dat al Jan zien buuk gestole waore, mar zeej herinnere t eur niet opm.: reflexief: ons reflexief: haar of reflexief: hun |
L144p | Rosmalen |
vertaling: Wij herinnere ons ?ige w?l d? al Janne boeke gestole ware, mar z?lliej herinnere d? d'r ?ige niej opm.: reflexief: ons eigen reflexief: haar eigen |
L151p | Nistelrode |
vertaling: wij weten nog wel de Jan ze'n boeke gestole waren mar zij wete de nie mer |
L159p | Cuijk |
vertaling: Weej herinneren ons eigen dat al Jan sien boeken gestolen war- opm.: reflexief: ons eigen |
L178p | Heeswijk |
vertaling: Wij herinnere ons wel d? al Jan zun boeke gestole waare, mar zij herinneren ut zich nie opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
L179p | Schijndel |
vertaling: Wij wete da nog wel, da ze alle boeke van Janne weggehold han, maar zij wete da nie mer |
L180p | Veghel |
vertaling: Wij herinnneren ons wel dat al jan zijn boeken gestolen waren, maar zij herinneren het zich niet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
L182a | Keldonk |
vertaling: Wij wete nog wel d? Jan z'n boeke gestole ware, mar zij nie mer |
L185p | Sint Anthonis |
vertaling: wij herinneren ons wel de alle boeke van Jan gestole ware mar zij herinneren de zich nie opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
L200p | Sint Oedenrode |
vertaling: Wij herinneren ons wel d? alle boeke van Jan waare gestoollen mer zij herinnerde ut zich nie opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
L203b | Breugel |
vertaling: Wij herinnerun ons wel, d? al Jan z'n boeku gestoolu waaru, mar zij herinnerun ut zich nie opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
L203p | Lieshout |
vertaling: wai wete nog wel de Jan z'n boeke gelijk weggehald ware mar zij weten niks mer van |
vertaling: waj wete nog wel d? al Jan z'n boeke gestolle waore mar hullie nie |
||
L204p | Beek |
vertaling: Wellie wete nog wel da al onze Jan zun boeken waren gestole, mer zellie wissen ut nie m?r |
L207p | Gemert |
vertaling: Waj h?rinnere ons aajge we'l d? al Jan z;'n boeke gestolle waore, m?r zaj herinnere z'n/d'r aajge d? nie opm.: reflexief: ons eigen reflexief: z'n eigen of reflexief: haar eigen |
L208p | Bakel |
vertaling: Waai wetu nog wel d? alle boeke van Janne gustolu waare, mar zaai nie m?r |
L210p | Venray |
vertaling: Wi-j wisse nog el dat Jan zien buuk allemaol gestolen ware, mar zi-j wisse 't nie mer |
L237p | Helmond |
vertaling: waai herinneren ons wal de alle boeken van Janne gestole waren mar zaai herinneren 't z'n eigen nie opm.: reflexief: ons reflexief: z'n eigen (mv) |
L259p | Dommelen |
vertaling: we wte nog goed de al onze Jan z'n boeke weg gehold ware mer zij kanne hut 'n eigen niemir vur de geest haolen |
L260p | Valkenswaard |
vertaling: wij wete nog wel de van Jan al z'n boeke gestole waren mar zij wete 'r niks mer van |
L264p | Someren |
vertaling: Way weete nog wel d? Jan al zeen boeke gestolle waare, mer zay herinneren zich d? nie opm.: reflexief: zich |
L265p | Meijel |
vertaling: W?j witte n?ch wal d? al Jan zin buuk gest?lle waare, mer zej witte er nie m?r |
L267p | Maasbree |
vertaling: weej weite nog wal det al de beuk van Jan gestole ware maar zeej zie't gans vergaete |
L270p | Tegelen |
vertaling: weej herinnere os waal det Jan al zien beuk gesjtaole ware maar zeej herinnere 't zich neet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
L295p | Baarlo |
vertaling: Weej weite nog wel wie Jan zien beuk woorte gesjtaole, mer beej eur kump 't ne?t umhoeg |
L320p | Hunsel |
vertaling: wae herinnjere os waal det Jan al zien beuk gestole wore, mer... opm.: zin niet volledig reflexief: ons |
L329p | Roermond |
vertaling: veer herinnere os waal det al Jan zien beuk gestaole ware maar ziej herinnere 't zich neet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
vertaling: veer herinnere os waal det alle beuk van Jan gesjtoale waare, mer ziej herinnere t zich neet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
||
L381p | Echt |
vertaling: Weer weite nog det alle beuk van Jan gestaole wore |
L387p | Posterholt |
vertaling: Veer weite nog waal det alle beuk van J gesjtaole waore mer die herinnere zich det neet meer opm.: reflexief: zich |
vertaling: veer herinnere os waal det Jan zien beuk allemaol gesjtaole ware mer zie herinnere 't zich neet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
||
L421p | Dilsen |
vertaling: wie? herinneren os wel dat J hie?l z'n beuk gestoele woere mer ziej herinneren zich dat neet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
L423p | Stokkem |
vertaling: weer erinnere us waal dat al de beuk van Jan gestole waore, mej zei erinnere et zich neet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
L432p | Susteren |
vertaling: Weer weite nog det al de beuk van Janne gestaole wore maer zie weite det neet mie? |
L433p | Nieuwstadt |
vertaling: Weer weite noch waal det alle buik van Jan gesjtaole waare, mer zie weite det neit mee |
M008p | Barlo |
vertaling: Wi-j herinnert ons wal dat alle beuke van Jan 'estollen wazzen, maor zee wet 't neet meer opm.: reflexief: ons |
M010p | Bredevoort |
vertaling: Wij wisten 't nog wel, dat Jan zine beuke e stole wassen |
M013p | Winterswijk |
vertaling: Wij herinnert ons wal dat al Jan ziene beuke wazzen estolne maor zee herinnert zich dat neet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
M042p | Ulft |
vertaling: Wi j herinneren ons wel dat al Jan zien boeken gestoalen waren, mor zi j herrineren ut zich nie-t opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
N020p | Pollinkhove |
vertaling: wieder erinnern uus dat al de boeken van Jan estooln waren, moa zieder erinneren et nulder nie opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
N024p | Westvleteren |
vertaling: wieder weten nog wel dad ul Jan zen boeken estolen waren mo zieder weten da nie me |
vertaling: wieder weetn nog goed dat ol Jan ze boekn woarn epakt, moa zieder weetn da nie me |
||
N031p | Poelkapelle |
vertaling: widr rapleren us wel dad al Jan se boeken gepakt waren, mo zieder rapleren 't ulder ni mir opm.: reflexief: ons reflexief: hun of reflexief: zich |
N045p | Izegem |
vertaling: wieder erinnern oes wel da Jans boeken gestolen woaren mo zieder erinnern 't under nie opm.: reflexief: ons reflexief: zich of reflexief: hun |
N067p | Poperinge |
vertaling: me weten nog wel da Jan zien boeken epakt waren mo ze wisten ni mi |
N141p | Kortrijk |
vertaling: we rappeleren ons wel dat ool Jans boeken gestolen waren ... (onvolledig) opm.: reflexief: ons |
vertaling: ... Jan zijn boeken allemaole ... opm.: reflexief: ons |
||
vertaling: we rappeleren ons wel dat ool Jans boeken gestolen waren ... (onvolledig) opm.: reflexief: ons |
||
vertaling: ... Jan zijn boeken allemaole ... opm.: reflexief: ons |
||
O030p | Oosterzele |
vertaling: we weten da Jan zeen boeken gepakt zeen maar zulder weten da ne meer |
O061p | Aalst |
vertaling: we rappeleiren ons wel da Jan al zen boeken gestreken woren, mor ze rappeleiren 't eer nie opm.: twijfelgeval X-'zijn'-N-possessief reflexief: ons reflexief: haar |
vertaling: w' erinneren ons wel dad aal de boeken van Jan gestolen waren mor zeir erinneren 't eir nie opm.: reflexief: ons reflexief: haar |
||
O062p | Moorsel |
vertaling: We erienneren ons wel dad aal Jan zen boeken gepiekt wouren, mo zellen weten 't nie mie opm.: reflexief: ons |
O097p | Bevere |
vertaling: we weten nog ... zij weten 't nie meer |
O133p | Herzele |
vertaling: wer wetn nog we da al Jan zijn boeken gepiekt woaren, moar zer weten 't nie mier |
O158p | Pamel |
vertaling: waelen erinnern ons wel da Jan al zen boeken gepikt waurn, mo zaelen erinnern eelen da nie opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
O230p | Overboelare |
vertaling: w' erinneren ons wel dat al de boeken van Jan gestolen waren, mar zij erinneren zich dat nie opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
O239p | Gooik |
vertaling: weele rappeleirn ons wel dat allemoe? Jan z'n boeken gepikt woe?rn, moe? zeele rappeleirn uiln da nie opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
P001p | Nieuwenrode |
vertaling: wijle herinneren ons wel da Jan al z'n boeke gestole waere, mar zijle herinneren t zich ne mie? opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
P004p | Grimbergen |
vertaling: waile rapleeden ons dat Jan al zen boeke gestolen waren, ma zaile rapleeden eule nie opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
P021p | Tildonk |
vertaling: waele rapeleiren ons wel da al Jan zen boeke gepikt woare mo zaele rapeleiren et eule ni opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
P035a | Scherpenheuvel |
vertaling: waile herinneren ons da Jan al zen boeke gestole weire, moa zaile herinnere het heun nie opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
P086p | Kessel Lo |
vertaling: wole erinneren ons dat al de boeke van jan gepikt woere moe zole weetenet ni mier opm.: reflexief: ons |
P088p | Leuven |
vertaling: wo?le rappeleiren ons nog da al de buke van jan sestoule woore moo zo?le rappeleiren et eule ni opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
P103p | Roosbeek |
vertaling: wellen erinneren ons wel dat Jan zen boeke gepakt wejere mor zelle erinneren het hun nie opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
Q002p | Hasselt |
vertaling: vi? rappeleren oas wel da Jan al z'n bejk gepiek weure ma zee rappeleren et hin ni opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
Q019p | Beek |
vertaling: dich wets toch dat Jan zien beuk gest?le skin |
Q077p | Hoeselt |
vertaling: ve rapljerre os da J al z'n buk gestwolle wore, mer zij prapljerre het heun nie opm.: reflexief: ons reflexief: hun |
Q086p | Eigenbilzen |
vertaling: ver herinnere os nog goed dat al de bik van J getswulle wore, me zij herinneren het zich nie opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
Q095p | Maastricht |
vertaling: veer herinnere us wel tot al Jan zien beuk waore gestole mer zie herinnere 't zich neet opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
Q101p | Valkenburg |
vertaling: opm.: blad ontbreekt |
Q116p | Simpelveld |
vertaling: vier herinnere os waal nog dat alle bucher van d'r Jan geklouwd woare me sie herinnere t ziech nit opm.: ziech = zich reflexief: ons reflexief: zich |
Q117a | Waubach |
vertaling: Vier herinnere ?s waal dat alle beuker van d'r Jan geklauwd wor mar zich herinnere zich dat nit opm.: reflexief: ons reflexief: zich |
vertaling: Vier wete nog dat d'r Jan al zien beuk geklauwd worre, mar zie wete dat nit mie? |
||
Q119p | Eygelshoven |
vertaling: Wier herinnere os waal dat Jan al sieng beuker geklaud woare, mari sei herinnede sich dat nit opm.: sich = zich reflexief: ons reflexief: zich |
vertaling: Wier erinnere os waal dat d'r Jan zieng buuk gestoale woare mar sie herinnere 't zieg nit opm.: zieg = zich reflexief: ons reflexief: zich |
||
Q121b | Spekholzerheide |
vertaling: vuur herinnere os waal dat alle bucher vaan d'r J jeklauwt woarre, zie herinnere ziech 't nit opm.: ziech = zich reflexief: ons reflexief: zich |
Q222p | Vaals |
vertaling: Vuur erinnere ?s waal dat alle bucher van der Jan jeklaut waore, mer zeej erinnere 't ziech nit opm.: ziech = zich reflexief: ons reflexief: zich |
data mondelinge enquête
Kloeke | plaats | spreker | tekst | |||
---|---|---|---|---|---|---|
geen data mondelinge enquête voor testzin 283 |
data telefonische enquête
Kloeke | plaats | testzin | instructie | antwoorden |
---|---|---|---|---|
geen data telefonische enquête voor testzin 283 |
© 2000-2007 KNAW/Meertens Instituut